←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”
Safi Kaskas   
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here. I saw a fire; perhaps I will bring you a kindling from it, or find guidance there.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ رَءَا نَارࣰا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوۤا۟ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا لَّعَلِّیۤ ءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدࣰى ۝١٠
Transliteration (2021)   
idh raā nāran faqāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā l-nāri huda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lo! he saw a fire [in the desert]; and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand there from, or find at the fire some guidance."
M. M. Pickthall   
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”
Safi Kaskas   
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here. I saw a fire; perhaps I will bring you a kindling from it, or find guidance there.”
Wahiduddin Khan   
When he saw a fire, he said to his family, Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire
Shakir   
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
When he saw a fire, he said to his people: Abide! Truly, I observed a fire so that perhaps I will bring you some firebrand from it or I find guidance at the fire.
T.B.Irving   
Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a coal from it, or find some guidance at the fire."
Abdul Hye   
When he saw a fire, he said to his family: “You wait! Surely, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand from there, or find guidance (from someone) at the fire.”
The Study Quran   
when he saw a fire and said unto his family, “Stay here. Verily I perceive a fire. Perhaps I shall bring you a brand therefrom, or find guidance at the fire”
Talal Itani & AI (2024)   
When he saw a fire, he told his family, “Stay here, I have noticed a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find guidance at the fire.”
Talal Itani (2012)   
When he saw a fire, he said to his family, 'Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.'
Dr. Kamal Omar   
When he saw a fire so he said to his family: “Wait! Surely, I have seen a fire, perhaps I will bring you burning coal therefrom or I receive guidance at the fire.”
M. Farook Malik   
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."
Muhammad Mahmoud Ghali   
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will find at the fire ".guidanc
Muhammad Sarwar   
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire"
Muhammad Taqi Usmani   
When he saw a fire and said to his family, .Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire
Shabbir Ahmed   
When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."
Dr. Munir Munshey   
When he spotted a campfire, he said to his family, "I notice a fire! Perhaps, I can bring a live coal from there (to start our own fire), or obtain directions (for the road ahead)."
Syed Vickar Ahamed   
When he (Musa) saw a fire: He said to his family, "You stay (behind); I see a fire; Perhaps I can bring you something burning from it, or some guidance at the fire."
Umm Muhammad (Sahih International)   
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."
Abdel Haleem   
He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance
Ahmed Ali   
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
Aisha Bewley   
When he saw a fire and said to his family, ´Wait here. I can make out a fire. Maybe I will bring you a brand from it, or will find guidance there.´
Ali Ünal   
(He was traveling with his family in the desert) when he saw a fire, and so said to his family: "Wait here! Indeed I perceive a fire far off. Perhaps I can bring you a burning brand from it, or find guidance by the fire."
Ali Quli Qara'i   
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
Hamid S. Aziz   
Behold, he saw a fire: and said to his folk, "Tarry ye; verily, I perceive a fire far off. Perhaps I may bring you there from a brand, or may find some guidance (news, information) by the fire."
Ali Bakhtiari Nejad   
When he saw a fire, then he said to his family: “Wait, indeed I saw a fire, maybe I bring you a burning stick from it or find guidance at the fire.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, he saw a fire. So he said to his family, “Stay here, I perceive a fire, perhaps I can bring a torch from it, or find some guidance at the fire.
Musharraf Hussain   
When he saw the fire he said to his wife, “Stay here, I’ve noticed a fire; perhaps I can bring a live coal for you or find a guide nearby.
Maududi   
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When he saw a fire, he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring a piece from it, or find at the fire some guidance."
Mohammad Shafi   
When he saw some fire, he said to his wife escorting him, "Wait! I do indeed see a fire. Maybe, I can bring to you therefrom a live burning coal or come to know about the right way from someone at the fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When he saw a fire, then said to his wife, 'stay, I have seen a fire, haply I may bring for you a brand of fire or find a way at the fire.
Rashad Khalifa   
When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance.
Maulana Muhammad Ali   
When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire
Muhammad Ahmed & Samira   
When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."
Bijan Moeinian   
When he saw a fire afar, he said to his family: “Wait a little so that I bring a bit of that fire (to make a fir) for us or get a guidance (knowledge about what it is, where we are, etc.) from it (if he knew that he is going to get the guidance of his life from that fire.)”
Faridul Haque   
When he saw a fire and said to his wife, "Wait - I have seen a fire - perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire."
Sher Ali   
When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).
Amatul Rahman Omar   
When he saw a fire, he said to his companions, `Stay here for I perceive a fire (creating feelings of love and affection). I hope, I may bring you a fire brand from there. Rather I feel that I would find some guidance at the fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.
George Sale   
When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire
Edward Henry Palmer   
When he saw the fire and said to his family, 'Tarry ye; verily, I perceive a fire! Haply I may bring you therefrom a brand, or may find guidance by the fire.
John Medows Rodwell   
When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide."
N J Dawood (2014)   
When he saw a fire, he said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perchance I can bring you from it a lighted torch, or find a guide hard by the fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When he saw a fire he said to his family, “Tarry here. I have indeed perceived a fire maybe I can bring you from it a brand or I can find guidance at the fire.
Munir Mezyed   
Behold, he saw a fire. So he said unto to his family: "Wait here! Verily I perceive a fire. Perhaps I can bring you a burning torch or find guidance at the fire."
Sahib Mustaqim Bleher   
When he saw a fire and said to his people: wait, I noticed a fire, maybe I can bring you a spark of it or find guidance by the fire.
Linda “iLHam” Barto   
When he saw a fire [in the distance], he said to his family, “Stay here. I see a fire. Perhaps I can bring back a stick of flame from it or find some guidance there.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
When he saw a fire, so he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; perhaps I can bring youpl a torch therefrom or find some guidance by the fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
Once he saw a fire and told his family: "Wait here; I have glimpsed a fire. Maybe I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire."
Samy Mahdy   
When he saw a fire, he said for his family, “Bide here; I have familiarized a fire; Perhaps I may bring to you from it with a burning torch or find guidance on the fire.”
Sayyid Qutb   
When he saw a fire, he said to his family: 'Wait here! I perceive a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch, or find some guidance at the fire.'
Ahmed Hulusi   
How he (Moses) saw a fire and said to his people, “Stay here, indeed I have sensed fire... Perhaps I will bring you an ember from it or find a guide near that fire.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When he saw a fire, then he said to his family: 'Wait (a little)! Verily I perceive a fire; perhaps I can bring you a brand from it, or may find some guidance at the fire'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He saw a fire from far**, He said to his family: "You stay here; I have jus
Mir Aneesuddin   
when he saw a fire and said to his family, "(You all) wait, I perceive a fire, perhaps I may come to you with a burning brand from it or find guidance at the fire?"
The Wise Quran   
When he saw a fire and said to his family, 'Stay here; indeed, I perceive a fire. Perhaps I may bring you a brand from it, or find guidance at the fire.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
OLD Literal Word for Word   
When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance.
OLD Transliteration   
Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan